miércoles, 15 de junio de 2011

Publicidad en Inglés - Publicity & Advertising - Palabras inexistentes en español

Algo que me parece genial del idioma inglés es la capacidad de inventar palabras que en español jamás tendremos. Creo que con las palabras se forma la imaginación y los límites de la imaginación son las palabras.
En inglés existe la separación entre publicidad y hacer avisos publicitarios: PUBLICITY y ADVERTISING.
La diferencia parece sutil pero es clave a la hora de entender qué es lo que hace a las marcas (publicity: publicidad, dar a conocer a la marca y el qué es en tanto negocio/producto/servico, la capacidad de generar noticias) y lo que mantiene a las marcas (advertising: avisos comerciales, campañas, comunicación de tagglines o slogas, etc).
Si vemos el caso de Google. ¿Cómo te enteraste de la existencia de google hace casi una década?¿Hacía campañas de tele google?¿Anunciaba con banners en internet su llegada? Google recién ahora hace algo de advertising con Chrome o algún servicio pero durante años se dedicó hacer publicidad de si misma, a darse a conocer, a ser noticia, a generar contenido y gastó muy muy poco para una marca que factura millones. Sutil diferencia, ¿no?

No hay comentarios:

Publicar un comentario